第 1 頁 (共 1 頁)
看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週四 1月 06, 2011 10:44 pm
由 TC
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週四 1月 06, 2011 11:13 pm
由 WINDOW
您覺得她有時間翻這種東西嗎?
通常學生翻譯完,老師再看過,就算老師翻的了
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週四 1月 06, 2011 11:18 pm
由 TC
這邊也有討論:
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage ... _ID=220909
WINDOW 寫:您覺得她有時間翻這種東西嗎?
通常學生翻譯完,老師再看過,就算老師翻的了
我也懷疑過, 但好像在那裡看過有人po文說那些真的是她自己翻譯的...
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週四 1月 06, 2011 11:33 pm
由 d5283
假如他沒有在書上註明有人幫忙,那這就是說謊
在道德上應該比吃雞腿嚴重吧...
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週五 1月 07, 2011 11:24 am
由 usmle
自許高道德的人
通常都很有問題
教授尤其嚴重 從我家族歷史來說
有人假造大學學歷 當上X校X院長
可是此人還常常到處演講
演說XXXX理論
現在看到我們南部親友都可是眼睛長到頭上
因為他跟KMT目前最紅人 常常一起吃飯
差點當上NCC主委
後來可能自知學歷假造 不敢去
怕萬一被立法院爆出來
學術地位等等毀於一旦
教授
在我眼中
只是合法黑道罷了 (爽) (爽)
ps這些教授常常都會有雙重國籍 但大多裝傻
等到要被政府借調 才會放棄
可真是愛台灣的狠
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週五 1月 07, 2011 2:51 pm
由 usmle
PS 我這位親友可是我家族當中唯一一位高級外省人
我合理懷疑他國外PHD學位取得也是大有問題
在台灣都敢到竄改大學學歷
申請國外的學校 應該也是同樣手法
外省人拉 只會出一張嘴巴唬爛台灣人 說 我關係多好多好
真的有事要請他幫忙 連打個電話都不敢
XD
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週日 1月 09, 2011 7:27 am
由 閒人
usmle: 外省人拉 只會出一張嘴巴唬爛台灣人 說 我關係多好多好
真的有事要請他幫忙 連打個電話都不敢
你跟罵人是台巴子的郭冠英, 有什麼不一樣呢?
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週日 1月 09, 2011 11:57 am
由 usmle
閒人 寫:usmle: 外省人拉 只會出一張嘴巴唬爛台灣人 說 我關係多好多好
真的有事要請他幫忙 連打個電話都不敢
你跟罵人是台巴子的郭冠英, 有什麼不一樣呢?
ccccc
壓榨台灣人的外省人
叫臺灣人不能批評外省人
這中間的區別你看不出來嗎?
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週日 1月 09, 2011 12:34 pm
由 閒人
郭冠英也可用你的邏輯辯解說: 我說的台巴子是如何如何的台灣人
你要批評的是 壓榨台灣人的 部份權貴 外省人,
但你的文章卻左一句外省人,右一句外省人, 這還不夠郭冠英嗎?
這中間的區別你真的看不出來嗎?
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週日 1月 09, 2011 3:16 pm
由 WINDOW
郭冠英任外交人員領台灣人薪水,卻寫文章罵台灣人
現在他已不是公務員,他要如何罵是他家的事,台灣憲法保障他的言論自由
如果usmle也是領外省人的薪水罵外省人,這才可跟郭冠英相提並論
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週一 1月 10, 2011 10:38 am
由 X-MAN
閒人
郭冠英也可用你的邏輯辯解說: 我說的台巴子是如何如何的台灣人
你要批評的是 壓榨台灣人的 部份權貴 外省人,
但你的文章卻左一句外省人,右一句外省人, 這還不夠郭冠英嗎?
這中間的區別你真的看不出來嗎?
說台灣人是台巴子是對整體台灣人侮辱的稱呼,所反射內心高傲及高人一等思想.
所以台灣人才會說郭冠英是高級外省人.
人是自由平等的這還需要解釋說明嗎?
說某人是外省人,這是對於事實的描述本身不代侮辱之意涵.
這還需要解釋說明嗎?
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週一 1月 10, 2011 12:07 pm
由 閒人
usmle: 外省人拉 只會出一張嘴巴唬爛台灣人 說 我關係多好多好........
這句話是對於事實的描述本身不代侮辱之意涵?
對不起, 我有閱讀障礙.
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週一 1月 10, 2011 12:33 pm
由 X-MAN
閒人
usmle: 外省人拉 只會出一張嘴巴唬爛台灣人 說 我關係多好多好........
這句話是對於事實的描述本身不代侮辱之意涵?
對不起, 我有閱讀障礙.
PLEASE LET ME REFRESH YOUR MEMORY.
關中說,公務員不是一般人錄取率只有3%,但是關中沒有說的是具有18趴年資的人是如何成為公務員.
關中說民進黨執政時他退休的,但是關中沒有告訴你的是,2000年陳水扁當選後就任前辦理退休的.
馬總統說633準備好了,王建瑄說只管大屁屁,現在出有關性事新書.
李慶安罵陳師孟有外國籍,自己卻有美國護照.
當然族繁不及備載.
當然這些都是外省人權貴,多數外省人沒有這種表現機會甚至有些外省人熱愛台灣,但是外省人這稱呼本身沒有侮辱意涵.
你所要表達的是外省人與只會出一張嘴巴唬爛台灣人之間連結,請參考上述例子.
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週三 1月 26, 2011 9:10 am
由 TC
洪教授譯的"大腦當家" (Brain Rules), 第35頁有關建築師 Frank Lloyd
Wright (90歲時設計出古根漢博物館) 與電視主播華勒斯談論紐約聖派崔
克大教堂的看法:
(洪譯): "因為物體沒有辦法真正代表一個人的獨立和自主權, 而我認為這應該表
現在我們獻給文化的殿堂中".
看了好幾次, 腦筋有打結的感覺, 於是就google了一下, 原文 :
"Because it isn't the thing that really represents the spirit of
independence and the sovereignty of the individual which I feel
should be represented in our edifices devoted to culture."
試著翻譯一下 :
(TC譯) : "因為它不是那種真正表現出個人獨立自主精神的東西, 我認為這種精神
應該在我們為了致力於文明所造的宏偉建築中表現出來."
這樣好像比較通順一點點...
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週一 2月 07, 2011 8:50 am
由 lien897398
這人不是還會要求領學校薪水的助教去幫她做她私人的事?
Re: 洪蘭的翻譯品質
發表於 : 週一 2月 07, 2011 9:36 am
由 image
lien897398 寫:這人不是還會要求領學校薪水的助教去幫她做她私人的事?
"Because it isn't the thing that really represents the spirit of
independence and the sovereignty of the individual which I feel
should be represented in our career devoted to dear boss."
Re: 看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週日 10月 13, 2013 4:11 pm
由 woodatwan
以我自己過去兩次與洪蘭的交手為例:其一是四年前針對她在《天下》雜誌「人與環境」專欄批評台大醫學系學生「上課秩序極差」,「不想讀,就讓給別人吧」。身為評鑑委員洪蘭造訪班級(「醫療與社會」課程)成員,我認為洪蘭的批評是「錯打稻草人」,既沒有正確地把握現象(醫學生是在特定課程「不專心」,或者所有課程皆然?)也沒有深入地看到表象背後的結構性問題:醫學院的考試領導教/學氛圍,讓醫學人文淪為形式主義(特別是應付評鑑)產物;非但多數學生認為一週聽講兩小時責任便了,許多醫師也聽到醫學人文便露出或輕蔑或無奈的笑容。
其二則是兩年前針對她在《聯合報》發表的文章,其時正值總統大選白熱化期間,宋楚瑜參選與否牽動藍綠選情和選民的敏感神經。該文通篇與政治無關,主要在介紹功能性磁振造影(fMRI)這項認知神經科學的研究利器及相關的探索成果,然而文末突然冒出一句牽強突兀的結論:宋楚瑜如執意參選,是對所有敗選徵兆的選擇性無視,也是一種不理性的樂觀。我認為此舉不但有違科普教育的初衷,也踰越了科學與政治間的份際。我自己並非一個認為學術與政治間必須絕對堅壁清野的「方法論的禁欲主義者」(methodological asceticism),問題在於:被賦予學術權威公器的科學家,是否誠實做到利益迴避宣示?或者一手享用清譽、另一手卻甘為當權者擦脂抹粉?
事實上,洪蘭的許多文章都是依循這種模式:好故事,壞啟示。正如丁允恭在座談上精闢指出的:這利用的是認知心理學上關於說服(persuasion)的「邊緣途徑」(peripheral route):營造一個科學知識和量化數據堆砌的理性討論氣氛,誘導讀者不察背景與結論間失落的邏輯連結,用滑坡謬誤和各種引喻失義的錯誤類比偷渡自己的立場和價值觀。諷刺的是,洪蘭在小說《恐懼之邦》(原作者Michael Crichton習醫出身,洪蘭曾翻譯及推薦其多本著作)的譯序中曾言:「學術和政治一定要分家。學術不能為政治所用,因為學術本當指導政策的制定,不能反賓為主、角色混亂。當學術為政治所用時,會造成人類悲劇」云云,書末附錄亦有一篇Crichton致讀者的〈為什麼有政治立場的科學是危險的〉,不知洪蘭一字一句翻譯時是否真正讀通了?
在洪蘭義正辭嚴而不失溫婉的語言背後,其實經常暗含了一種「販賣恐懼」的基調。比如說,在她最常書寫的親職教育系列文章中,就往往以孩子的競爭力下降、道德淪喪或者不快樂恐嚇父母,然而她所欲兜售的卻是許多專斷(arbitrary)且彼此矛盾的規矩。而在她最近一篇天下雜誌專欄〈別讓前人的熱血白流〉中甚至是以台灣史來警告諸多不滿時政的抗爭者了:「沒有823砲戰死難的士兵,就沒有今天的台灣,到處抗爭、隨意蹺課、丟鞋子打人時,回想一下,我們有沒有辜負當年犧牲者的期望,使台灣變得更好?他們的血液有沒有白流?」然而,洪蘭沒說的是,抗爭者固然可能為自己設定了不同的歷史典範──某些或許不屬洪蘭心目中偉人之列的抗爭者。倒是,那些時常把「當年犧牲者」放在口中的當權者,又把台灣帶往哪個方向?
儘管必須對洪蘭其言其行嚴詞批判,我並不想對她個人「獵巫」,或者借用她所譯Crichton另一本膾炙人口的小說的名字:對她「奈米獵殺」──之所以說是奈米,是因為相對於巨大的「學閥」,甚至是一個「政治—法律—媒體複合體」(politico-legal-media complex,這正是《恐懼之邦》點名抨擊的對象:PLM),我們對她的批評其實如同狗吠火車、尺度奈米。
開玩笑地說,打倒一個洪蘭是不夠的,因為還有千千萬萬個洪蘭/李家同/龍應台……。面對多年以降挾保守派科學與文化霸權所帶來的消極革命(passive revolution),一方面,異議者不能再默不作聲,最好能將論題導向更深入而有建設性的面向(例如,當年台大醫學系「雞腿事件」後,我們舉辦了「力挽洪蘭」座談會,以審議式民主方式檢討醫學人文及專業教育的形式與內容、學生如何參與醫學教育評鑑、醫學院的公共空間等多項議題,由此凝聚共識,相當成功地推行了改革方案);另一方面,我們更必須深刻研究,這些「社會賢達」如何形成派閥和複合體,又是運用何種策略對社會形成如此綿密的影響(例如,「出版社→國中小教師→學童」的迴路)。如果不能打倒洪蘭,何妨以洪蘭為師,摸清她對大眾的魅力何在?
(節錄)
http://www.thinkingtaiwan.com/articles/ ... wan+-+想想台灣,想想未來%29
Re: 看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週二 10月 15, 2013 2:26 pm
由 pinky7712
手邊有她2本著作,會看她的書也是朋友介紹的,
但如今看到她的譯文問題如此多,我開始懷疑手邊談論孩子教育與大腦發展等書到底是否值得再去閱讀…
Re: 看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週二 10月 15, 2013 2:33 pm
由 hsu
大談親子、教育、夫妻關係的人
先檢視一下他們自己的親子、教育、夫妻關係吧
Re: 看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週二 10月 15, 2013 3:05 pm
由 pinky7712
啊~樓上是什麼意思?
我記得我有聽過他的演講…不就關係很好嗎?
Re: 看洪蘭女士的譯書
發表於 : 週二 10月 15, 2013 3:39 pm
由 hsu
沒有針對個人
只是提醒大家
聽其言、觀其行而已
老實說
沒看過她的書